ความคิดเห็นที่ 3
พอพูดถึงหนังสือเรื่อง Jonathan Livingston Seagull ที่แต่งโดย Richard Bach ฉบับที่แปลโดย ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมช ขึ้นมาแล้ว อยากจะเอาอะไรมากฝากเล็กน้อยค่ะ หนังสือเล่มนี้เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับนกนางนวลตัวหนึ่ง ชื่อว่า Jonathan ซึ่งเป็นนกที่สนใจ พากเพียร เรียนรู้ในการบินของตัวเองอย่างยิ่งยวด (จนถูกขับออกจากฝูง) จนเกิดปัญญาในด้านการบินด้วยตัวเอง จนกระทั่งเห็นธรรมในการบิน คือหลุดพ้นจากขอบเขตจำกัดต่าง ๆ ในการบินซึ่งเกิดจากที่ตัวเองไม่รู้ และความยึดเป็นเหตุ .. จนสามารถไปสู่ความเป็นเสรีภาพ หรือหลุดพ้นได้ ... เมื่อ Jonathan ค้นพบแล้วก็ได้กลับมาสอน และเผยแผ่การบินนี้ให้กับนกนางนวลตัวอื่น ๆ ที่สนใจด้วย
มีตอนที่ชอบหลายตอนค่ะ ยกตัวอย่างมาให้อ่านกันซักนิดนะคะ
ตอนที่Jonathan ใฝ่ศึกษาวิชาการบินของตัวเอง จนค้นพบอะไรหลาย ๆ สิ่งหลาย ๆ อย่าง แต่วันหนึ่งเค้าได้ถูกขับออกจากฝูงนกนางนวล ... ประโยคหนึ่งที่นกนางนวลผู้ใหญ่บอกกับ Jonathan ผู้เฝ้าแต่บิน คือ
"...Life is the unknown and the unknowable, except that we are put into this world to eat, to stay alive as long as we possibly can." "...ชีวิตเป็นสิ่งที่เราไม่รู้และรู้ไม่ได้ นอกจากว่าเราเกิดมาในโลกนี้เพื่อกิน เพื่อมีชีวิตอยู่ให้นานที่สุดที่เราจะอยู่ได้"
แต่ Jonathan แย้งกลับว่า " Who is more resposible than a gull who follows a meaning, a higher purpose for life? For a thousand years we have scrabbled after fish heads, but now we have a reason to live --- to learn, to discover, to be free! Give me one chance, let me show you what I've found ..."
"... จะมีใครที่มีความรับผิดชอบยิ่งไปกว่านกนางนวลที่พบและปฏิบัติตามความหมาย และวัตถุประสงค์ที่สูงกว่าสำหรับการใช้ชีวิต นับเป็นเป็นเวลาพันปีที่พวเราได้แต่คอยเฉี่ยวเอาหัวปลา แต่เดี๋ยวนี้เรามีเหตุผลที่จะอยู่ -- นั่นคือ อยู่เพื่อเรียนรู้ เพื่อค้นพบความจริง และเพื่อหลุดพ้น ขอโอกาสให้ผมสักครั้งขอให้ผมได้ชี้แจงว่าผมได้พบอะไรเข้า ..."
บทสนทนาระหว่าง Jonathan และลูกศิษย์ของเขา Fletcher ก็น่าสนใจไม่แพ้กันค่ะ เมื่อ Jonathan ถาม Fletcher ว่า พวกเราเป็นนกล้ำยุคหรือเปล่า ที่สามารถบินได้ขนาดนี้
Fletcher บอกว่า " Well, this kind of flying has always been here to be learned by anybody who wanted to discover it; that's go nothing to do with time. We're ahead of the fashion, maybe. Ahead of the way that most gulls fly."
"ผมว่าวิชาการบินแบบนี้มีมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว สำหรับให้คนที่ค้นพบวิชานี้ได้ศึกษาเรียนรู้ ไม่ใช่เรื่องเกี่ยวกับเวลา บางทีเราจะล้ำสมัยไปหน่อย ล้ำวิธีที่นกนางนวลส่วนใหญ่เขาบินกันอยู่"
หมายเหตุ ประโยคภาษาไทยที่เป็นคำแปลนั้นยกมาจากคำแปลของ ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ในเล่มค่ะ
อย่างที่บอกไว้ในกระทู้ข้างล่าง ว่าม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ท่านจับใจในธรรมะที่แสดงไว้ในหนังสือเล่มนี้มาก ท่านบอกว่า นาย Richard Bach ผู้แต่งหนังสือเล่มนี้จะได้เคยศึกษาพระธรรมคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้ามาบ้างหรือไม่ ท่านเองก็ไม่อาจทราบได้ แต่เท่าที่ท่านสังเกตจากข้อความในหนังสือเล่มนี้แล้ว ท่านเข้าใจเอาเองว่าคงจะไม่เคย ท่านบอกว่า ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว ท่านก็ยิ่งแลเห็นพระพุทธคุณ และพระธรรมคุณเป็นอัศจรรย์ เพราะท่านเห็นว่า ผู้ที่พากเพียรศึกษาวิทยาการไม่ว่าจะเป็นสาขาใดเอง แม้แต่การบินเมื่อถึงขั้นสุดท้ายแล้วก็ย่อมจะแลเห็นพระธรรม(สัจธรรม)ด้วยตนเอง พระธรรมนั้นเป็นความจริงอันอยู่เหนือกาลเวลา (อกาลิโก)
อยากให้อ่านฉบับที่แปลโดย ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ กันค่ะ โดยเฉพาะบทส่งท้าย ท่านเขียนได้ดีจริง ๆ ... สำหรับตัวเองตอนนี้เอาฉบับภาษาอังกฤษมาอ่านอยู่ค่ะ
ยาวเชียวค่ะ กระทู้วันนี้ จริง ๆ แล้วอยากฝากเรื่องราวเกี่ยวกับ จอนะธัน อีกเยอะแยะ แต่เดี๋ยวจะตาลายกันไปเสียก่อน วันนี้แค่นี้ก่อนละกันค่ะ
โดยคุณ
:ปุ๊กปั๊กปุ้ยป้าย - [12:47:50 8 มิ.ย. 2544] |